About the English Translation
Both the Yiddish and the Hebrew versions of the memoirs were written
by Zvi Hirsch Masliansky himself and based on his Hebrew itinerant
diaries.
This English translation was born on a pleasant July day in 2006,
when four of the descendants of Zvi Hirsch Masliansky gathered for
lunch in New York City. They were his grandsons, Jimmy and Marshall
Weinberg of New York, and his great granddaughters Zviah Nardi and
Meira Nardi Bossem of Jerusalem, Israel. The conversation turned to
the Memoirs of their progenitor that have become inaccessible to the
majority of his descendants, being English-speaking and living in
America. The problem had already been addressed some 30 years
earlier by Masliansky’s son-in-law, Dr. Harold Weinberg, father of
two of the grandchildren present, who had commissioned an English
translation of the Memoirs from another of Masliansky’s grandsons –
Isaac Schwartz, an accomplished Hebrew-English translator of both
prose and poetry. The Weinbergs had in their possession a
typewritten version of this translation, encompassing Chapters 1 -
29. The four grandchildren immediately decided to bring this work to
completion, a task entrusted to Masliansky’s great granddaughter
Zviah Nardi, a trained historian and professional translator, and to
produce an English version of the book. Some of other family members
who contributed to this endeavor were Rebecca Schwartz Greene, who
served as proofreader; Naomi Schwartz Pasachoff, who was our
“trigger”; and Susan Turberg Resnik, who provided useful advice and
comments as did Joel Weinberg.
In addition to the sentimental value for family and friends, we feel
that accessibility of the book to the American Jewish reader is
important as a historical source both for the formative years of the
absorption of the mass immigration from Eastern Europe in America
and for the pre-Herzlian Zionist Movement in Russia (Hibbat Zion)
about which there are few sources in English. Though it is not an
academic publication the translators have made the utmost effort to
make it “reader friendly” by clarifying Jewish terms briefly in
square parentheses throughout the text and supplying clues beyond
the reach of the average internet user to issues and people. A
special category of footnotes, the “Family Notes” were added
following the correspondence among family members during the
progress of the work, we believe they are not devoid of interest to
the general reader as well.
We wish to note that chapters 33 – 48 of the book, dealing with
Masliansky’s early years in America, have already been translated
into English by Dr. Gary Philip Zola as an appendix to his
thesis: The People’s Preacher; a Study of the Life and
Writings of Zvi Hirsch Masliansky (1856 – 1943), Hebrew Union
College – Jewish Institute of Religion, 1982, pp. 110-209, which also
includes extensive footnotes for these chapters (pp. 210 – 248).
However, ours is a new translation not based on Dr. Zola’s work.
Contributed by Zviah Nardi
For further details contact the family at ZNardi [at] bezeqint [dot]
net |